明日はひな祭りですね。
もこすけも、物置からひな人形出しましたよ。
まあ、これがめんどくさい・・・。(みんなそう思ってますよねえ。)
これをフランス語で
C'est ennuyeux que je les porte de débarras jusqu'à ma pièce.
と書いてみました。
もちろん、ブブ〜〜。
① ennuyeuxはなんだかおかしいのだそう。どうやらfatigantがいいみたい、この場合は。
② も一つ。”pièce”もいけなかった。
”pièce”って部屋でしょ?物置から部屋に運ぶのはめんどくさい。と言いたいだけだったのに、“どの部屋か?”、が重要らしい。
どの部屋だっていいじゃん、部屋だよ、部屋、うちみたいな狭いマンション、部屋に名前なんかない!、部屋だ!!と思うのですが、mon bureauなのかle salonなのかla pièce où je me repose・・・なのか、と。
あ〜〜もう、そんなに言うならもうle salonでいいわい!と少々投げやりなもこすけでした。
というわけで、この文章
C'est fatigant de les transporter du débarras jusqu'à le salon.
でよろしいでしょうかねえ・・・。
にほんブログ村
部屋は部屋だ!詳しく言う必要なんてない!って思ってたけど、そうなのねえ。。
返信削除物置はdébarrasというっと。メモメモ。。
うちの3LDKの部屋に名前があるわけないでしょ。
削除この部屋、あっちの部屋、そのきたない部屋、奥の部屋・・・。これで十分。
もこすけさん、部屋に名前なんかない!に思わず爆笑させて頂きました。
返信削除フランス人、理屈っぽいものねえ~
あと、最後の一文は、jusqu'au salon では? attention !
おっと、さっそく1attention ! get 。
削除なんかシシィさんは " attention "も優雅ですなあ〜〜♡。
jusqu'au salon ですね。気をつけます!
うちの部屋は
この部屋、あっちの部屋、そのきたない部屋、奥の部屋、以上です。
いいね、アトンシオンカウント。
削除